Рыба моя... (Дом рыбы) | Судьбы Шумера | Шумерские легенды
На главную
Легенды и мифы народов мира

 Цифры. Мифов - 3774, терминов - 5078, персонажей - 3717, событий - 607.
 Последняя новость. 25.11.2011. Делаем редизайн....
 Не забывайте! У нас есть еще отличный сайт о чае.


"Рыба моя, я тебе дом построил.
Рыба моя, я тебе дом построил,
прибежище тебе приготовил.
При доме том двор широкий,
загон просторный тебе построил.
Там, внутри, ложе тебе поставил,
В этом месте веселья журчащую воду течь для тебя заставил.
К дому сеть не приблизится, от канала подземного
не протянется.
В доме есть пища, отборная пища.
Да, в доме есть пища, свежайшая пища.
В дом, там, где пиво тебе поставлено, туда и муха
не просочится.
Ликование не прекратится, как только имя твое
там послышится.
И порог, и засов, и мука для жертвы, и курильница —
все готово.
А благоухание этого дома — что ароматы кедрового леса.
В доме есть пиво, отличное пиво.
Да, есть сладкое пиво, и лепешки медовые,
как тростниковая изгородь, длинные.
Все знакомые твои — да войдут они.
Все близкие твои — да войдут они.
И отец, и глава рода твоего — да войдут они.
Сыновья твоего большего брата,
сыновья твоего меньшего брата —
да войдут они!
И малые твои, и большие твои — да войдут они.
И супруг, и дети твои — да войдут они.
Друзья-приятели твои — да войдут они.
Зять и свекор твои — да войдут они.
Пусть толпою, бок о бок с тобою войдут!
Ни одного из них не оставь,
никого из них не оставь снаружи!
Войди же, дочь моя любезная,
Войди же, дочь моя хорошая.
День пройдет, и ночь придет,
Сияние лунное в дом войдет,
Когда день пройдет, когда ночь придет,
Кто туда войдет, там и отдохнет — место твое тебя ждет.
Там внутри тебе подготовил я ложе,
Да не будет сон моей рыбы встревожен!
Там живущие да не рассорятся.
Войди же, дочь моя любезная,
Войди же, дочь моя хорошая.
Словно у канала засоленного, которому нет течения,
Словно у потока засоренного, которому нет движения,
Для воды струящейся твое ложе будет расчищено.
Лунный свет войдет — твое ложе будет расширено.
А когда ты войдешь — обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно бык, ты пойдешь к месту,
тебе приготовленному, —
обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно пес, ты пойдешь к месту,
тобою учуянному, —
обрати свои взоры к укрытию.
Когда, словно овца, ты пойдешь
к жилью своему постоянному —
обрати свои взоры к укрытию.
Да, когда, словно бык в свой загон,
а овца в овчарню, пойдешь —
обрати свои взоры к укрытию.
Да, войди, словно бык, в свой загон,
А когда войдешь, пусть Зуэн тебе порадуется!
Да, войди, словно овца в овчарню.
А когда войдешь, пусть тебе Думузи порадуется.
Когда, словно бык, к загону голову ты подымешь,
Пусть тебе господии Ашимбаббар-Зуэн порадуется!
Когда, словно овца к овчарне, голову ты подымешь,
Пусть тебе Думузи-пастырь порадуется!

<...>

(Около 14 строк разрушено.)
Рыба, кто же с тобою к жилью пойдет?
О, рыба моя, пусть все рыбы, что есть, с тобою пойдут!
Та, что бородку мягкую имеет,
что травы сладкие поедает,
Пусть большая моя усач-рыба с тобою войдет,
о моя рыба!
Та, что тростник изнутри изгрызает,
ко рту своему его тянет,
Пусть и малая моя усач-рыба с тобою войдет,
о моя рыба!
И та, толстогубка, что сосет тростники живые,
Что сбирается в стаи,
Чья пища...
Пусть моя рыба-карп с тобою войдет, о моя рыба!
И та, черная, словно жердь, круглая,
Свинья опоросная, что у речных берегов
себе пищу находит,
Пусть моя угорь-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
И та, чей хвост рогат, чей бок рогат, рыба,
что из зарослей тростников выплывает,
Большая моя усачовая рыба, пусть с тобою войдет,
о моя рыба!
Рыба, что, словно дитя плачущее,
в зарослях тростниковых всхлипывает,
Моя ше-сухур-сум-рыба, пусть с тобою войдет,
о моя рыба!
Голова — мотыга, зубы — ущелье.
Кости ее — еловые ветки,
Пузырь ее — мех для воды пастуха Думузи.
Мешок, пищей набитый, мешок недвижимый,
Бич рыбаков — хвост ее тонкий,
Рыба-прыгун, мешок, что жрет себе подобных,
Внутренностей в голове не имеет,
Соперников руками-ногами хватает,
Ее жало что шипы-когти,
Рыба запретная — в городах, во святилищах
В жертву ее богам не приносят,
Но пусть и моя хрящеперая скат-рыба,
пусть с тобою войдет, о моя рыба!
И та, что плавниками пенит бурные воды,
Быстрая, сверкающая чешуею.
Моя кун-рыба морская пусть с тобою войдет,
о моя рыба!
С головою что мельница ручная,
Бьющая-колотящая, в разгон молотящая,
Рыба, что траз не ест,
Акула молотоголовая, пусть она с тобою войдет,
о моя рыба!
Шелест нутра ее на поверхности,
Моя рыба акулья, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что на дне прячется,
сетей рыбацких избежать умеет,
Бунтовщица-рыба, противная, мерзкая,
Моя гур-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Рыба, что может пробить бреши,
что яд в челюстях своих копит,
Моя агаргара-рыба, пусть с тобою войдет, о моя рыба!
Торговцы обычно ее избегают,
Но пусть моя саг-гур-рыба с тобою войдет, о моя рыба!
Кочевники ее не покупают,
Но пусть моя тур-хар-рыба с тобою войдет,
о моя рыба!
Рыба, что трав съедобных не ест,
Моя аэаг-рыба пусть с тобою войдет, о моя рыба! *
Мешок тяжелый, что как бы. сам крутится,
Моя змея-рыба пусть с тобою войдет, о моя рыба!
<...>
(Разрушено около 20 строк.)

<...>
Малыши сачками ее таскают.
Моя соль - рыба пусть с тобою войдет, о моя рыба!
С глазами змеиными, что в речных берегах гнездится,
Что лежит на боку (?)...
Пусть с тобою войдет, о моя рыба!
<...>
(Большая лакуна.)
<...>
Та, что средь рек и болот кричит зловеще,
Моя акан-птица, в когтях ее, о рыба моя, ты повиснешь.
И та, что над водами, где сети раскинуты, кружит,
Моя убур-птица, в когтях ее, о рыба моя, ты повиснешь.
И та, длинноногая, та, что хохочет,
По водам бежит, что по глине пишет,
Моя анше-бар-птица, о рыба моя,
в коггях ее ты повиснешь.
И та, что вовсе не нарядна,
У птицы этой — ноги рыбы,
Моя ки-иб-птица, о рыба моя,
и в ее когтях ты повиснешь.
И тот, что в болотах, что хватает четвероногих,
бегущих мимо,
Мой крокодил, о моя рыба. и в его лапах ты повиснешь.
Но пет, в когтях их ты не повиснешь,
ноги их тебя не погубят,
О рыба моя, день наступает — ко мне,
смелее, ну давай же,
Настало время — ко мне, смелей!
И владычица всех рыбарей,
Богиня Напше. как тебе будет рада!"

Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии    
Автор: Перевод В. К. Афанасьевой    


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика